یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش میزیند1405
Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation).
یوسفان از مکر اخوان در چهاند ** کز حسد یوسف به گرگان میدهند
Josephs are in the pit through the guile of (their) brethren, who from envy give Joseph to the wolves.
از حسد بر یوسف مصری چه رفت ** این حسد اندر کمین گرگی است زفت
What happened to Joseph of Egypt on account of envy? This envy is a big wolf in covert.
لاجرم زین گرگ یعقوب حلیم ** داشت بر یوسف همیشه خوف و بیم
Of necessity, kind Jacob always had fear and dread for Joseph because of this wolf.
گرگ ظاهر گرد یوسف خود نگشت ** این حسد در فعل از گرگان گذشت
The outward (visible) wolf, indeed, did not prowl about (approach) Joseph; (but) this envy has actually surpassed wolves (in malignity).
رحم کرد این گرگ و ز عذر لبق ** آمده که إنا ذهبنا نستبق1410
This (visible) wolf took pity (on Joseph), and by way of specious excuse came (the words), “Lo, we went to compete with one another.”
صد هزاران گرگ را این مکر نیست ** عاقبت رسوا شود این گرگ بیست
Hundreds of thousands of wolves have not this cunning; (but) this wolf will at last be put to shame—stop (and see)!—
ز انکه حشر حاسدان روز گزند ** بیگمان بر صورت گرگان کنند
Because on the Day of Bale the envious will without doubt be (raised from the dead and) brought together (to Judgement) in the shape of wolves.
حشر پر حرص خس مردار خوار ** صورت خوکی بود روز شمار
The resurrection of the greedy vile eater of carrion (unlawful food) will be in the shape of a hog on the Day of Reckoning.
زانیان را گند اندام نهان ** خمر خواران را بود گند دهان
Adulteris (erit) foetor membri latentis; wine-drinkers will have stinking mouths. [Adulturers (will) have stinking private members; wine-drinkers will have stinking mouths.]