English    Türkçe    فارسی   

2
1420-1429

  • ساعتی گرگی در آید در بشر ** ساعتی یوسف رخی همچون قمر 1420
  • At one hour a wolf enters into Man, at another hour a moon-like beauty with the face of Joseph.
  • می‏رود از سینه‏ها در سینه‏ها ** از ره پنهان صلاح و کینه‏ها
  • Good and hateful qualities pass from bosoms into bosoms by a hidden way;
  • بلکه خود از آدمی در گاو و خر ** می‏رود دانایی و علم و هنر
  • Nay, indeed, wisdom and knowledge and excellence pass from Man into the ox and the ass.
  • اسب سکسک می‏شود رهوار و رام ** خرس بازی می‏کند بر هم سلام‏
  • The stumbling (restive) horse becomes smooth-paced and docile; the bear dances, the goat also salaams.
  • رفت اندر سگ ز آدمیان هوس ** تا شبان شد یا شکاری یا حرس‏
  • Volition has passed from human beings into the dog, so that he has become a shepherd or a hunter or a guardian (of the house).
  • در سگ اصحاب خوبی ز ان وفود ** رفت تا جویای الله گشته بود 1425
  • Into the dog of the Companions (of the Cave) there passed from those comers (to the Cave) a (moral) disposition, so that he had become a seeker of God.
  • هر زمان در سینه نوعی سر کند ** گاه دیو و گه ملک گه دام و دد
  • At every moment a (different) species bursts up in the breast: now a devil, and now an angel, now wild beasts.
  • ز آن عجب بیشه که شیر آگه است ** تا به دام سینه‏ها پنهان ره است‏
  • From that marvellous jungle, where is (dwells) the wise Lion, there is a hidden way to the breasts which ensnare (the spiritual prey).
  • دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان‏
  • O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
  • چون که دزدی باری آن در لطیف ** چون که حامل می‏شوی باری شریف‏
  • As you (must) steal, at any rate (let it be) that lovely pearl; as you are going to bear a burden, at any rate (let it be) a noble one.
  • فهم کردن مریدان که ذو النون دیوانه نشده است قاصد کرده است‏
  • How the disciples understood that Dhu ’l-Nún had not become mad, (but) had acted with intention.