در سگ اصحاب خوبی ز ان وفود ** رفت تا جویای الله گشته بود1425
Into the dog of the Companions (of the Cave) there passed from those comers (to the Cave) a (moral) disposition, so that he had become a seeker of God.
هر زمان در سینه نوعی سر کند ** گاه دیو و گه ملک گه دام و دد
At every moment a (different) species bursts up in the breast: now a devil, and now an angel, now wild beasts.
ز آن عجب بیشه که شیر آگه است ** تا به دام سینهها پنهان ره است
From that marvellous jungle, where is (dwells) the wise Lion, there is a hidden way to the breasts which ensnare (the spiritual prey).
دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان
O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
چون که دزدی باری آن در لطیف ** چون که حامل میشوی باری شریف
As you (must) steal, at any rate (let it be) that lovely pearl; as you are going to bear a burden, at any rate (let it be) a noble one.
فهم کردن مریدان که ذو النون دیوانه نشده است قاصد کرده است
How the disciples understood that Dhu ’l-Nún had not become mad, (but) had acted with intention.
دوستان در قصهی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند1430
The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it,
کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبلهای و آیتی است
Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.