-
دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان
- O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
-
چون که دزدی باری آن در لطیف ** چون که حامل میشوی باری شریف
- As you (must) steal, at any rate (let it be) that lovely pearl; as you are going to bear a burden, at any rate (let it be) a noble one.
-
فهم کردن مریدان که ذو النون دیوانه نشده است قاصد کرده است
- How the disciples understood that Dhu ’l-Nún had not become mad, (but) had acted with intention.
-
دوستان در قصهی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند 1430
- The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it,
-
کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبلهای و آیتی است
- Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
-
دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
- Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
-
حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
- God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
-
او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
- He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.
-
او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست 1435
- From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad,
-
که ببندیدم قوی و ز ساز گاو ** بر سر و پشتم بزن وین را مکاو
- Saying, ‘Bind me fast and with the tail of a cow smite me on head and back, and do not dispute this (matter),
-
تا ز زخم لخت یابم من حیات ** چون قتیل از گاو موسی ای ثقات
- That from the stroke of the part (of the cow) I may gain life, as the murdered man (gained life) from the cow of Moses, O trusty ones;