English    Türkçe    فارسی   

2
1430-1439

  • دوستان در قصه‏ی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند 1430
  • The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it,
  • کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبله‏ای و آیتی است‏
  • Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
  • دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
  • Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
  • حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
  • God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
  • او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
  • He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.
  • او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست‏ 1435
  • From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad,
  • که ببندیدم قوی و ز ساز گاو ** بر سر و پشتم بزن وین را مکاو
  • Saying, ‘Bind me fast and with the tail of a cow smite me on head and back, and do not dispute this (matter),
  • تا ز زخم لخت یابم من حیات ** چون قتیل از گاو موسی ای ثقات‏
  • That from the stroke of the part (of the cow) I may gain life, as the murdered man (gained life) from the cow of Moses, O trusty ones;
  • تا ز زخم لخت گاوی خوش شوم ** همچو کشته‏ی گاو موسی گش شوم‏
  • That I may be made happy by the stroke of a part of the cow; (that I may) become well (whole), as (in the case of) the murdered man and the cow of Moses’.”
  • زنده شد کشته ز زخم دم گاو ** همچو مس از کیمیا شد زر ساو
  • The murdered man was revived by the stroke of the cow's tail: he became pure gold (in spirit), even as copper (is transmuted) by the elixir.