That I may be made happy by the stroke of a part of the cow; (that I may) become well (whole), as (in the case of) the murdered man and the cow of Moses’.”
زنده شد کشته ز زخم دم گاو ** همچو مس از کیمیا شد زر ساو
The murdered man was revived by the stroke of the cow's tail: he became pure gold (in spirit), even as copper (is transmuted) by the elixir.
کشته بر جست و بگفت اسرار را ** وا نمود آن زمرهی خونخوار را1440
The murdered man sprang up and told the secrets: he revealed that bloodthirsty gang.
گفت روشن کاین جماعت کشتهاند ** کاین زمان در خصمیام آشفتهاند
He said plainly, “I was killed by these people who are now disturbed (with anger) in contending against me.”
چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان
When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جملهی اسرار را
Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
وا نماید خونیان دیو را ** وا نماید دام خدعه و ریو را
It reveals the devilish murderers, it reveals the snare of deceit and guile.
گاو کشتن هست از شرط طریق ** تا شود از زخم دمش جان مفیق1445
To kill the cow (the fleshly soul) is the stipulation of (imposed by) the (Súfí) Path, in order that the spirit may be restored to consciousness by the stroke of her tail.