-
گاو نفس خویش را زوتر بکش ** تا شود روح خفی زنده و بهش
- Kill most quickly the cow, your fleshly soul, so that the hidden spirit may become alive and conscious.
-
رجوع به حکایت ذو النون
- Resumption of the story of Dhu ’l-Nún, may God sanctify his spirit!
-
چون رسیدند آن نفر نزدیک او ** بانگ بر زد هی کیانید اتقوا
- When those persons arrived near him, he shouted, “Hey, who are ye? Take care!”
-
با ادب گفتند ما از دوستان ** بهر پرسش آمدیم اینجا به جان
- They said respectfully, “We are some of thy friends: we have come hither in devotion to ask after thee.
-
چونی ای دریای عقل ذو فنون ** این چه بهتان است بر عقلت جنون
- How art thou, O Sea of manifold intelligence? What aspersion on thy intelligence is this (alleged) madness?
-
دود گلخن کی رسد در آفتاب ** چون شود عنقا شکسته از غراب 1450
- How should the smoke of the bath-stove attain unto the Sun? How should the ‘Anqá be crushed by the crow?
-
وامگیر از ما بیان کن این سخن ** ما محبانیم با ما این مکن
- Do not withhold (the truth) from us: explain this matter; we are lovers (of thee): do not behave to us in this fashion.
-
مر محبان را نشاید دور کرد ** یا به رو پوش و دغل مغرور کرد
- One ought not to drive lovers away or dupe them by mask and false pretence.
-
راز را اندر میان آور شها ** رو مکن در ابر پنهانی مها
- Communicate the secret, O King: do not hide thy face in the cloud, O Moon!
-
ما محب و صادق و دل خستهایم ** در دو عالم دل به تو در بستهایم
- We are loving and true and with wounded (bleeding) hearts: in the two worlds we have fixed our hearts on thee (alone).”
-
فحش آغازید و دشنام از گزاف ** گفت او دیوانگانه زی و قاف 1455
- He began (to use) foul words and bad names recklessly: he spoke gibberish like madmen.