-
نه نشان دوستی شد سر خوشی ** در بلا و آفت و محنت کشی 1460
- Has not joy in tribulation and calamity and suffering become the sign of (true) friendship?
-
دوست همچون زر بلا چون آتش است ** زر خالص در دل آتش خوش است
- A friend is like gold, tribulation is like the fire: the pure gold is glad in the heart of the fire.
-
امتحان کردن خواجهی لقمان زیرکی لقمان را
- How Luqmán's master tested his sagacity.
-
نه که لقمان را که بندهی پاک بود ** روز و شب در بندگی چالاک بود
- (Was it) not (the case) that (this happened) to Luqmán, who was a pure (unselfish) slave, and day and night was brisk in service?
-
خواجهاش میداشتی در کار پیش ** بهترش دیدی ز فرزندان خویش
- His master used to prefer him (to all others) in the work (of service) and deem him better than his own sons,
-
ز انکه لقمان گر چه بنده زاد بود ** خواجه بود و از هوا آزاد بود
- Because Luqmán, though he was slave-born, was the master (of himself) and was free from sensual desire.
-
گفت شاهی شیخ را اندر سخن ** چیزی از بخشش ز من درخواست کن 1465
- A certain king said to the Shaykh (spiritual Director) in conversation, “Ask me to bestow some bounty upon thee.”
-
گفت ای شه شرم ناید مر ترا ** که چنین گویی مرا زین برتر آ
- He answered, “O King, are not you ashamed to say such a thing to me? Come higher!
-
من دو بنده دارم و ایشان حقیر ** و آن دو بر تو حاکمانند و امیر
- I have two slaves, and they are vile, and those two are rulers and lords over you.”
-
گفت شه آن دو چهاند این زلت است ** گفت آن یک خشم و دیگر شهوت است
- Said the King, “What are those two? This is a mistake.” He replied, “The one is anger and the other is lust.”
-
شاه آن دان کاو ز شاهی فارغ است ** بیمه و خورشید نورش بازغ است
- Regard as a king him that is unconcerned with kingship, him whose light shines forth without moon or sun.