شاه آن دان کاو ز شاهی فارغ است ** بیمه و خورشید نورش بازغ است
Regard as a king him that is unconcerned with kingship, him whose light shines forth without moon or sun.
مخزن آن دارد که مخزن ذات اوست ** هستی او دارد که با هستی عدوست1470
(Only) that one whose essence is the treasury (of spiritual truths) possesses the treasury: (only) he that is an enemy to (his own) existence possesses (real) existence.
خواجهی لقمان به ظاهر خواجهوش ** در حقیقت بنده، لقمان خواجهاش
Luqmán's master (was) like a master outwardly; in reality he was a slave, and Luqmán was his master.
در جهان باژگونه زین بسی است ** در نظرشان گوهری کم از خسی است
In the topsy-turvy world there is many a one of this (kind): a pearl is less than a straw in their sight.
مر بیابان را مفازه نام شد ** نام و رنگی عقلشان را دام شد
Every desert has been named mafáza (place of safety): a name and specious form has ensnared their understanding.
یک گره را خود معرف جامه است ** در قبا گویند کاو از عامه است
In the case of one class of people, the dress makes (a man) known: (if he is dressed) in a qabá, they say that he belongs to the vulgar.
یک گره را ظاهر سالوس زهد ** نور باید تا بود جاسوس زهد1475
In the case of one class of people (the distinguishing mark is) the hypocritical appearance of asceticism; (but) light is needed, that (any one) may be a spy on asceticism (and detect its true character).
نور باید پاک از تقلید و غول ** تا شناسد مرد را بیفعل و قول
Light is needed, (a light) purged of cant and noxiousness, that he may know a man without (the evidence of) deed or word,
در رود در قلب او از راه عقل ** نقد او بیند نباشد بند نقل
And enter into his heart by way of the intellect, and behold his real state and not be confined to tradition.
بندگان خاص علام الغیوب ** در جهان جان جواسیس القلوب
The chosen servants of (God) the Knower of things unseen are, in the spiritual world, the spies on hearts.