-
گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان
- He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
-
گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست
- Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?
-
چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را 150
- How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life?
-
مردهی خود را رها کرده ست او ** مردهی بیگانه را جوید رفو
- He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
-
گفت حق ادبارگر ادبار جوست ** خار روییده جزای کشت اوست
- God (answered and) said, “The backslider seeks backsliding: the thistle that has grown (in him) is the retribution for (consequence of) his sowing.”
-
آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان
- He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.
-
گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود
- If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.
-
کیمیای زهر و مار است آن شقی ** بر خلاف کیمیای متقی 155
- The damned wretch is an elixir which transmutes into poison and snakes; (his elixir is) contrary to the elixir of the God-fearing man.
-
اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لاحول گفتن خادم
- How the Súfí enjoined the servant to take care of his beast and how the servant said, “Lá hawl.”
-
صوفیی میگشت در دور افق ** تا شبی در خانقاهی شد قنق
- A Súfí was wandering round the world till one night he became a guest at a monastery (for Súfís).
-
یک بهیمه داشت در آخر ببست ** او به صدر صفه با یاران نشست
- He had a beast (ass): he tied it in the stable, (while) he (himself) sat at the top of the dais with his friends.