-
آن که بر افلاک رفتارش بود ** بر زمین رفتن چه دشوارش بود
- He whose walk is on the spheres, how should it be hard for him to walk on the earth?
-
در کف داود کاهن گشت موم ** موم چه بود در کف او ای ظلوم
- Since iron became wax in the hand of David, what should wax be in his hand, O man of iniquity?
-
بود لقمان بنده شکلی خواجهای ** بندگی بر ظاهرش دیباجهای
- Luqmán was a slave in appearance, a master (in reality): servitude was (only) a frontispiece on his outside.
-
چون رود خواجه به جای ناشناس ** در غلام خویش پوشاند لباس 1485
- When the master goes to a place where he is not known, he puts (his own) clothes on his slave.
-
او بپوشد جامههای آن غلام ** مر غلام خویش را سازد امام
- He (himself) puts on the slave's clothes and makes his slave the leader.
-
در پیش چون بندگان در ره شود ** تا نباید زو کسی آگه شود
- He goes behind him on the road, as slaves do, lest any one should recognise him (as the master).
-
گوید ای بنده تو رو بر صدر شین ** من بگیرم کفش چون بندهی کهین
- “O slave,” says he, “go you and sit in the place of honour: I will take (your) shoes, like the meanest slave.
-
تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه
- Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
-
ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم 1490
- I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.”
-
خواجگان این بندگیها کردهاند ** تا گمان آید که ایشان بردهاند
- Masters have performed these slavish offices in order that it might be thought that they were slaves.