-
چون رود خواجه به جای ناشناس ** در غلام خویش پوشاند لباس 1485
- When the master goes to a place where he is not known, he puts (his own) clothes on his slave.
-
او بپوشد جامههای آن غلام ** مر غلام خویش را سازد امام
- He (himself) puts on the slave's clothes and makes his slave the leader.
-
در پیش چون بندگان در ره شود ** تا نباید زو کسی آگه شود
- He goes behind him on the road, as slaves do, lest any one should recognise him (as the master).
-
گوید ای بنده تو رو بر صدر شین ** من بگیرم کفش چون بندهی کهین
- “O slave,” says he, “go you and sit in the place of honour: I will take (your) shoes, like the meanest slave.
-
تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه
- Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
-
ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم 1490
- I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.”
-
خواجگان این بندگیها کردهاند ** تا گمان آید که ایشان بردهاند
- Masters have performed these slavish offices in order that it might be thought that they were slaves.
-
چشم پر بودند و سیر از خواجگی ** کارها را کردهاند آمادگی
- They saw their fill of masterdom and were sated (with it): (hence) they have made ready for (doing) the work (of slaves).
-
وین غلامان هوا بر عکس آن ** خویشتن بنموده خواجهی عقل و جان
- On the contrary, these slaves of sensuality have represented themselves as masters of intellect and spirit.
-
آید از خواجه ره افکندگی ** ناید از بنده بغیر بندگی
- From the master (the spiritual man) comes the practice of self-abasement; from the slave (the sensual man) comes naught but slavishness.