English    Türkçe    فارسی   

2
1489-1498

  • تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه‏
  • Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
  • ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم‏ 1490
  • I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.”
  • خواجگان این بندگیها کرده‏اند ** تا گمان آید که ایشان برده‏اند
  • Masters have performed these slavish offices in order that it might be thought that they were slaves.
  • چشم پر بودند و سیر از خواجگی ** کارها را کرده‏اند آمادگی‏
  • They saw their fill of masterdom and were sated (with it): (hence) they have made ready for (doing) the work (of slaves).
  • وین غلامان هوا بر عکس آن ** خویشتن بنموده خواجه‏ی عقل و جان‏
  • On the contrary, these slaves of sensuality have represented themselves as masters of intellect and spirit.
  • آید از خواجه ره افکندگی ** ناید از بنده بغیر بندگی‏
  • From the master (the spiritual man) comes the practice of self-abasement; from the slave (the sensual man) comes naught but slavishness.
  • پس از آن عالم بدین عالم چنان ** تعبیت‏ها هست بر عکس این بدان‏ 1495
  • So topsy-turvy, then, are the arrangements between that world and this world. Know this (for sure).
  • خواجه‏ی لقمان از این حال نهان ** بود واقف دیده بود از وی نشان‏
  • Luqmán's master was aware of this hidden state (of Luqmán); he had seen signs (thereof) in him.
  • راز می‏دانست و خوش می‏راند خر ** از برای مصلحت آن راهبر
  • He knew the secret, (but) quietly drove his ass on that road (pursued his way) for the sake of the good (which he had in view).
  • مر و را آزاد کردی از نخست ** لیک خشنودی لقمان را بجست‏
  • He would have set him free at the first, but he sought to content (comply with the wish of) Luqmán,