-
تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه
- Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
-
ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم 1490
- I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.”
-
خواجگان این بندگیها کردهاند ** تا گمان آید که ایشان بردهاند
- Masters have performed these slavish offices in order that it might be thought that they were slaves.
-
چشم پر بودند و سیر از خواجگی ** کارها را کردهاند آمادگی
- They saw their fill of masterdom and were sated (with it): (hence) they have made ready for (doing) the work (of slaves).
-
وین غلامان هوا بر عکس آن ** خویشتن بنموده خواجهی عقل و جان
- On the contrary, these slaves of sensuality have represented themselves as masters of intellect and spirit.
-
آید از خواجه ره افکندگی ** ناید از بنده بغیر بندگی
- From the master (the spiritual man) comes the practice of self-abasement; from the slave (the sensual man) comes naught but slavishness.
-
پس از آن عالم بدین عالم چنان ** تعبیتها هست بر عکس این بدان 1495
- So topsy-turvy, then, are the arrangements between that world and this world. Know this (for sure).
-
خواجهی لقمان از این حال نهان ** بود واقف دیده بود از وی نشان
- Luqmán's master was aware of this hidden state (of Luqmán); he had seen signs (thereof) in him.
-
راز میدانست و خوش میراند خر ** از برای مصلحت آن راهبر
- He knew the secret, (but) quietly drove his ass on that road (pursued his way) for the sake of the good (which he had in view).
-
مر و را آزاد کردی از نخست ** لیک خشنودی لقمان را بجست
- He would have set him free at the first, but he sought to content (comply with the wish of) Luqmán,