-
ز انکه لقمان را مراد این بود تا ** کس نداند سر آن شیر و فتی
- Because it was Luqmán's desire (to remain a slave), in order that none might know the secret of that brave and generous youth.
-
چه عجب گر سر ز بد پنهان کنی ** این عجب که سر ز خود پنهان کنی 1500
- What wonder (is it) if you hide your secret from the evil (one)? The wonder is this, that you should hide the secret from yourself.
-
کار پنهان کن تو از چشمان خود ** تا بود کارت سلیم از چشم بد
- Hide your work from your own eyes, that your work may be safe from the evil eye.
-
خویش را تسلیم کن بر دام مزد ** و انگه از خود بیز خود چیزی بدزد
- Yield yourself up to the snare of the (Divine) reward, and then, (being) beside yourself, steal something from yourself.
-
میدهند افیون به مرد زخممند ** تا که پیکان از تنش بیرون کنند
- They give opium to the wounded man, in order that they may extract the point (of a spear or arrow) from his body.
-
وقت مرگ از رنج او را میدرند ** او بدان مشغول شد جان میبرند
- At the hour of death he is torn with pain; he becomes preoccupied with that, and (meanwhile) his spirit (life) is taken away.
-
چون به هر فکری که دل خواهی سپرد ** از تو چیزی در نهان خواهند برد 1505
- Inasmuch as, to whatsoever thought you give up your mind, something will secretly be taken away from you,
-
هر چه اندیشی و تحصیلی کنی ** میدرآید دزد از آن سو کایمنی
- Whatsoever acquisition you may make, O solicitous one, the thief will enter from the side where you feel safe,
-
پس بدان مشغول شو کان بهتر است ** تا ز تو چیزی برد کان بهتر است
- Become occupied, therefore, with that which is better, in order that the thief may take away from you something that is less (in worth).
-
بار بازرگان چو در آب اوفتد ** دست اندر کالهی بهتر زند
- When the trader's bales fall into the water, he lays his hands upon the better merchandise.