-
وقت مرگ از رنج او را میدرند ** او بدان مشغول شد جان میبرند
- At the hour of death he is torn with pain; he becomes preoccupied with that, and (meanwhile) his spirit (life) is taken away.
-
چون به هر فکری که دل خواهی سپرد ** از تو چیزی در نهان خواهند برد 1505
- Inasmuch as, to whatsoever thought you give up your mind, something will secretly be taken away from you,
-
هر چه اندیشی و تحصیلی کنی ** میدرآید دزد از آن سو کایمنی
- Whatsoever acquisition you may make, O solicitous one, the thief will enter from the side where you feel safe,
-
پس بدان مشغول شو کان بهتر است ** تا ز تو چیزی برد کان بهتر است
- Become occupied, therefore, with that which is better, in order that the thief may take away from you something that is less (in worth).
-
بار بازرگان چو در آب اوفتد ** دست اندر کالهی بهتر زند
- When the trader's bales fall into the water, he lays his hands upon the better merchandise.
-
چون که چیزی فوت خواهد شد در آب ** ترک کمتر گوی و بهتر را بیاب
- Since something will (certainly) be lost in the water, take leave of the less (worse) and gain (possession of) the better.
-
ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگان
- How the excellence and sagacity of Luqmán became manifest to those who made trial (of him).
-
هر طعامی کاوریدندی به وی ** کس سوی لقمان فرستادی ز پی 1510
- Whatever food they brought to him (Luqmán's master), he would send some one to Luqmán after (receiving it),
-
تا که لقمان دست سوی آن برد ** قاصدا تا خواجه پس خوردش خورد
- That Luqmán might put his hand to (partake of) it, on purpose that the master might eat his (Luqmán's) leavings.
-
سور او خوردی و شور انگیختی ** هر طعامی کاو نخوردی ریختی
- He would eat his remnants and be enraptured: any food that he (Luqmán) did not taste, he (the master) would throw away;
-
ور بخوردی بیدل و بیاشتها ** این بود پیوندی بیانتها
- Or if he ate (of it), (’twould be) without heart and without appetite: this is (the sign of) an affinity without end.