-
مردهی خود را رها کرده ست او ** مردهی بیگانه را جوید رفو
- He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
-
گفت حق ادبارگر ادبار جوست ** خار روییده جزای کشت اوست
- God (answered and) said, “The backslider seeks backsliding: the thistle that has grown (in him) is the retribution for (consequence of) his sowing.”
-
آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان
- He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.
-
گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود
- If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.
-
کیمیای زهر و مار است آن شقی ** بر خلاف کیمیای متقی 155
- The damned wretch is an elixir which transmutes into poison and snakes; (his elixir is) contrary to the elixir of the God-fearing man.
-
اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لاحول گفتن خادم
- How the Súfí enjoined the servant to take care of his beast and how the servant said, “Lá hawl.”
-
صوفیی میگشت در دور افق ** تا شبی در خانقاهی شد قنق
- A Súfí was wandering round the world till one night he became a guest at a monastery (for Súfís).
-
یک بهیمه داشت در آخر ببست ** او به صدر صفه با یاران نشست
- He had a beast (ass): he tied it in the stable, (while) he (himself) sat at the top of the dais with his friends.
-
پس مراقب گشت با یاران خویش ** دفتری باشد حضور یار بیش
- Then he engaged with his friends in (mystical) meditation: the presence of a friend (of God) is (like) a book (which is open) before (one).
-
دفتر صوفی سواد حرف نیست ** جز دل اسپید همچون برف نیست
- The Súfí's book is not (composed of) ink of letters (letters written with ink): it is naught but a heart white as snow.
-
زاد دانشمند آثار قلم ** زاد صوفی چیست آثار قدم 160
- The scholar's provision is (consists of) pen-marks (written letters and words). What is the Súfí's provision? Footmarks.