-
سور او خوردی و شور انگیختی ** هر طعامی کاو نخوردی ریختی
- He would eat his remnants and be enraptured: any food that he (Luqmán) did not taste, he (the master) would throw away;
-
ور بخوردی بیدل و بیاشتها ** این بود پیوندی بیانتها
- Or if he ate (of it), (’twould be) without heart and without appetite: this is (the sign of) an affinity without end.
-
خربزه آورده بودند ارمغان ** گفت رو فرزند لقمان را بخوان
- They had brought a melon as a present. “Go, my son” said he, “and call Luqmán.”
-
چون برید و داد او را یک برین ** همچو شکر خوردش و چون انگبین 1515
- When he cut it and gave him a slice, he ate it as if it were sugar and honey.
-
از خوشی که خورد داد او را دوم ** تا رسید آن گرچها تا هفدهم
- On account of the pleasure with which he ate (it), he gave him a second (slice), (and went on) till the slices (given him) reached the seventeenth.
-
ماند گرچی گفت این را من خورم ** تا چه شیرین خربزه ست این بنگرم
- One slice remained. He said, “I will eat this (myself), so that I may see what a sweet melon this is.
-
او چنین خوش میخورد کز ذوق او ** طبعها شد مشتهی و لقمه جو
- He (Luqmán) eats it with such pleasure that from his delight (all) natures have become eager and craving the morsel.”
-
چون بخورد از تلخیش آتش فروخت ** هم زبان کرد آبله هم حلق سوخت
- As soon as he (the master) ate it, by its sourness there was kindled fire (which) blistered his tongue and burnt his throat.
-
ساعتی بیخود شد از تلخی آن ** بعد از آن گفتش که ای جان و جهان 1520
- He became beside himself for a while on account of its sourness; after that, he said to him, “O (you who are) soul and world,
-
نوش چون کردی تو چندین زهر را ** لطف چون انگاشتی این قهر را
- How did you make all this poison an antidote? How did you deem this cruelty to be kindness?