نوش چون کردی تو چندین زهر را ** لطف چون انگاشتی این قهر را
How did you make all this poison an antidote? How did you deem this cruelty to be kindness?
این چه صبر است این صبوری از چه روست ** یا مگر پیش تو این جانت عدوست
What patience is this? For what reason is this great fortitude? Or, perchance, in your opinion this life of yours is an enemy (which you would fain destroy).
چون نیاوردی به حیلت حجتی ** که مرا عذری است بس کن ساعتی
Why did not you cunningly bring (forward) a plea, saying, ‘I have an excuse (for declining to eat): desist for a while’.”
گفت من از دست نعمت بخش تو ** خوردهام چندان که از شرمم دو تو
Luqmán said, “From thy munificent hand I have eaten so much that I am (bent) double with shame.
شرمم آمد که یکی تلخ از کفت ** من ننوشم ای تو صاحب معرفت1525
I was ashamed not to eat one bitter thing from thy hand, O thou who art possessed of knowledge.
چون همه اجزام از انعام تو ** رستهاند و غرق دانه و دام تو
Since all parts of me have grown from thy bounty and are plunged in thy bait and snare—
گر ز یک تلخی کنم فریاد و داد ** خاک صد ره بر سر اجزام باد
If I make outcry and complaint because of one bitter thing, may the dust of a hundred roads be on (all) parts of me!
لذت دست شکر بخشت بداشت ** اندر این بطیخ تلخی کی گذاشت
It (the melon) had the enjoyment of thy sugar-bestowing hand: how could it (such enjoyment) leave any bitterness in this melon?”
از محبت تلخها شیرین شود ** از محبت مسها زرین شود
By love bitter things become sweet; by love pieces of copper become golden;
از محبت دردها صافی شود ** از محبت دردها شافی شود1530
By love dregs become clear; by love pains become healing;