English    Türkçe    فارسی   

2
1521-1530

  • نوش چون کردی تو چندین زهر را ** لطف چون انگاشتی این قهر را
  • How did you make all this poison an antidote? How did you deem this cruelty to be kindness?
  • این چه صبر است این صبوری از چه روست ** یا مگر پیش تو این جانت عدوست‏
  • What patience is this? For what reason is this great fortitude? Or, perchance, in your opinion this life of yours is an enemy (which you would fain destroy).
  • چون نیاوردی به حیلت حجتی ** که مرا عذری است بس کن ساعتی‏
  • Why did not you cunningly bring (forward) a plea, saying, ‘I have an excuse (for declining to eat): desist for a while’.”
  • گفت من از دست نعمت بخش تو ** خورده‏ام چندان که از شرمم دو تو
  • Luqmán said, “From thy munificent hand I have eaten so much that I am (bent) double with shame.
  • شرمم آمد که یکی تلخ از کفت ** من ننوشم ای تو صاحب معرفت‏ 1525
  • I was ashamed not to eat one bitter thing from thy hand, O thou who art possessed of knowledge.
  • چون همه اجزام از انعام تو ** رسته‏اند و غرق دانه و دام تو
  • Since all parts of me have grown from thy bounty and are plunged in thy bait and snare—
  • گر ز یک تلخی کنم فریاد و داد ** خاک صد ره بر سر اجزام باد
  • If I make outcry and complaint because of one bitter thing, may the dust of a hundred roads be on (all) parts of me!
  • لذت دست شکر بخشت بداشت ** اندر این بطیخ تلخی کی گذاشت‏
  • It (the melon) had the enjoyment of thy sugar-bestowing hand: how could it (such enjoyment) leave any bitterness in this melon?”
  • از محبت تلخها شیرین شود ** از محبت مسها زرین شود
  • By love bitter things become sweet; by love pieces of copper become golden;
  • از محبت دردها صافی شود ** از محبت دردها شافی شود 1530
  • By love dregs become clear; by love pains become healing;