-
چون نیاوردی به حیلت حجتی ** که مرا عذری است بس کن ساعتی
- Why did not you cunningly bring (forward) a plea, saying, ‘I have an excuse (for declining to eat): desist for a while’.”
-
گفت من از دست نعمت بخش تو ** خوردهام چندان که از شرمم دو تو
- Luqmán said, “From thy munificent hand I have eaten so much that I am (bent) double with shame.
-
شرمم آمد که یکی تلخ از کفت ** من ننوشم ای تو صاحب معرفت 1525
- I was ashamed not to eat one bitter thing from thy hand, O thou who art possessed of knowledge.
-
چون همه اجزام از انعام تو ** رستهاند و غرق دانه و دام تو
- Since all parts of me have grown from thy bounty and are plunged in thy bait and snare—
-
گر ز یک تلخی کنم فریاد و داد ** خاک صد ره بر سر اجزام باد
- If I make outcry and complaint because of one bitter thing, may the dust of a hundred roads be on (all) parts of me!
-
لذت دست شکر بخشت بداشت ** اندر این بطیخ تلخی کی گذاشت
- It (the melon) had the enjoyment of thy sugar-bestowing hand: how could it (such enjoyment) leave any bitterness in this melon?”
-
از محبت تلخها شیرین شود ** از محبت مسها زرین شود
- By love bitter things become sweet; by love pieces of copper become golden;
-
از محبت دردها صافی شود ** از محبت دردها شافی شود 1530
- By love dregs become clear; by love pains become healing;
-
از محبت مرده زنده میکنند ** از محبت شاه بنده میکنند
- By love the dead is made living; by love the king is made a slave.
-
این محبت هم نتیجهی دانش است ** کی گزافه بر چنین تختی نشست
- This love, moreover, is the result of knowledge: who (ever) sat in foolishness on such a throne?