English    Türkçe    فارسی   

2
1543-1552

  • برق خندد بر که می‏خندد بگو ** بر کسی که دل نهد بر نور او
  • The lightning laughs: say, at whom is it laughing? At him that sets his heart upon its light.
  • نورهای چرخ ببریده پی است ** آن چو لا شرقی و لا غربی کی است‏
  • The lights of the sky are hamstrung (feeble and imperfect): how are they like (that Light which is) neither of the east nor of the west?
  • برق را چون یخطف الأبصار دان ** نور باقی را همه انصار دان‏ 1545
  • Know that the nature of lightning is that it taketh away the sight; regard the everlasting Light as entirely Helpers (to the attainment of vision).
  • بر کف دریا فرس را راندن ** نامه‏ای در نور برقی خواندن‏
  • To ride (your) horse upon the foam of the sea, to read a letter in a flash of lightning,
  • از حریصی عاقبت نادیدن است ** بر دل و بر عقل خود خندیدن است‏
  • Is, to fail, because of covetousness, to see the end; it is, to laugh at your own mind and intellect.
  • عاقبت بین است عقل از خاصیت ** نفس باشد کاو نبیند عاقبت‏
  • Intellect, by its proper nature, is a seer of the end (consequence); ’tis the fleshly soul that does not see the end.
  • عقل کاو مغلوب نفس او نفس شد ** مشتری مات زحل شد نحس شد
  • The intellect that is vanquished by the flesh becomes the flesh: Jupiter is checkmated by Saturn and becomes inauspicious.
  • هم درین نحسی بگردان این نظر ** در کسی که کرد نحست درنگر 1550
  • Still, turn this gaze (of yours) upon this inauspiciousness, look on that One who made you ill-starred.
  • آن نظر که بنگرد این جر و مد ** او ز نحسی سوی سعدی نقب زد
  • The gaze (of him) that surveys this ebb and flow pierces from the inauspicious influence to the auspicious.
  • ز آن همی‏گرداندت حالی به حال ** ضد به ضد پیدا کنان در انتقال‏
  • He (God) continually turns you from one state (of feeling) to another, manifesting opposite by means of opposite in the change,