-
آن درختی را که تلخ و رد بود ** و آن درختی که یکش هفصد بود
- The tree that is bitter and reprobate, and the tree whose one is (as) seven hundred (of the other)—
-
کی برابر دارد اندر تربیت ** چون ببیندشان به چشم عاقبت 1565
- How, in rearing (them), should he deem (them) equal, when he beholds them with the eye (that is conscious) of the end,
-
کان درختان را نهایت چیست بر ** گر چه یکسانند این دم در نظر
- (And knows) what (different) fruit those trees will ultimately bear, though at this moment they are alike in appearance'?
-
شیخ کاو ینظر بنور الله شد ** از نهایت وز نخست آگاه شد
- The Shaykh who has become seeing by the light of God has become acquainted with the end and the beginning.
-
چشم آخر بین ببست از بهر حق ** چشم آخر بین گشاد اندر سبق
- He has shut for God's sake the eye that sees the stable the world); he has opened, in priority, the eye that sees the en .
-
آن حسودان بد درختان بودهاند ** تلخ گوهر شور بختان بودهاند
- Those envious ones were bad trees; they were ill-fortuned ones of bitter stock.
-
از حسد جوشان و کف میریختند ** در نهانی مکر میانگیختند 1570
- They were boiling and foaming with envy, and were starting plots m secret,
-
تا غلام خاص را گردن زنند ** بیخ او را از زمانه بر کنند
- That they might behead the favourite slave and tear up his root from the world;
-
چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
- (But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
-
شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده
- The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.