-
چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
- (But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
-
شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده
- The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
-
در تماشای دل بد گوهران ** میزدی خنبک بر آن کوزهگران
- In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
-
مکر میسازند قومی حیلهمند ** تا که شه را در فقاعی در کنند 1575
- Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug;
-
پادشاهی بس عظیمی بیکران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران
- (But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
-
از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
- They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
-
نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش
- Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
-
با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان
- With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
-
چشم او ینظر بنور الله شده ** پردههای جهل را خارق بده 1580
- Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance.
-
از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پردهای بندد به پیش آن حکیم
- (Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.