شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده
The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
در تماشای دل بد گوهران ** میزدی خنبک بر آن کوزهگران
In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
مکر میسازند قومی حیلهمند ** تا که شه را در فقاعی در کنند1575
Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug;
پادشاهی بس عظیمی بیکران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران
(But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش
Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان
With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
چشم او ینظر بنور الله شده ** پردههای جهل را خارق بده1580
Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance.
از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پردهای بندد به پیش آن حکیم
(Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
پرده میخندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن
The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]