English    Türkçe    فارسی   

2
1576-1585

  • پادشاهی بس عظیمی بی‏کران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران‏
  • (But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
  • از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
  • They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
  • نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش‏
  • Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
  • با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان‏
  • With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
  • چشم او ینظر بنور الله شده ** پرده‏های جهل را خارق بده‏ 1580
  • Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance.
  • از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پرده‏ای بندد به پیش آن حکیم‏
  • (Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
  • پرده می‏خندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن‏
  • The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]
  • گوید آن استاد مر شاگرد را ** ای کم از سگ نیستت با من وفا
  • The master says to the disciple, "O you who are less than a dog, have you no faithfulness to me?
  • خود مرا استا مگیر آهن گسل ** همچو خود شاگرد گیر و کوردل‏
  • Even suppose I am not a master and an iron-breaker, suppose I am a disciple like yourself and blind of heart,
  • نه از منت یاری است در جان و روان ** بی‏منت آبی نمی‏گردد روان‏ 1585
  • Have not you help in spirit and mind from me? Without me no water is set flowing for you.