English    Türkçe    فارسی   

2
1581-1590

  • از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پرده‏ای بندد به پیش آن حکیم‏
  • (Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
  • پرده می‏خندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن‏
  • The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]
  • گوید آن استاد مر شاگرد را ** ای کم از سگ نیستت با من وفا
  • The master says to the disciple, "O you who are less than a dog, have you no faithfulness to me?
  • خود مرا استا مگیر آهن گسل ** همچو خود شاگرد گیر و کوردل‏
  • Even suppose I am not a master and an iron-breaker, suppose I am a disciple like yourself and blind of heart,
  • نه از منت یاری است در جان و روان ** بی‏منت آبی نمی‏گردد روان‏ 1585
  • Have not you help in spirit and mind from me? Without me no water is set flowing for you.
  • پس دل من کارگاه بخت تست ** چه شکنی این کارگاه ای نادرست‏
  • Therefore my heart is the factory of your fortune: why would you break this factory, O unrighteous one?"
  • گویی‏اش پنهان زنم آتش زنه ** نه به قلب از قلب باشد روزنه‏
  • You may say that you kindle the flame (of rivalry) against him in secret (not openly); but is there not a window between heart and heart?
  • آخر از روزن ببیند فکر تو ** دل گواهی می‏دهد زین ذکر تو
  • After all, he sees your thought through the window: your heart gives testimony as to what you are meditating.
  • گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم‏
  • Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
  • او نمی‏خندد ز ذوق مالشت ** او همی‏خندد بر آن اسگالشت‏ 1590
  • He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.