پرده میخندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن
The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]
گوید آن استاد مر شاگرد را ** ای کم از سگ نیستت با من وفا
The master says to the disciple, "O you who are less than a dog, have you no faithfulness to me?
خود مرا استا مگیر آهن گسل ** همچو خود شاگرد گیر و کوردل
Even suppose I am not a master and an iron-breaker, suppose I am a disciple like yourself and blind of heart,
نه از منت یاری است در جان و روان ** بیمنت آبی نمیگردد روان1585
Have not you help in spirit and mind from me? Without me no water is set flowing for you.
پس دل من کارگاه بخت تست ** چه شکنی این کارگاه ای نادرست
Therefore my heart is the factory of your fortune: why would you break this factory, O unrighteous one?"
گوییاش پنهان زنم آتش زنه ** نه به قلب از قلب باشد روزنه
You may say that you kindle the flame (of rivalry) against him in secret (not openly); but is there not a window between heart and heart?
آخر از روزن ببیند فکر تو ** دل گواهی میدهد زین ذکر تو
After all, he sees your thought through the window: your heart gives testimony as to what you are meditating.
گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم
Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
او نمیخندد ز ذوق مالشت ** او همیخندد بر آن اسگالشت1590
He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.
پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!