-
گوید آن استاد مر شاگرد را ** ای کم از سگ نیستت با من وفا
- The master says to the disciple, "O you who are less than a dog, have you no faithfulness to me?
-
خود مرا استا مگیر آهن گسل ** همچو خود شاگرد گیر و کوردل
- Even suppose I am not a master and an iron-breaker, suppose I am a disciple like yourself and blind of heart,
-
نه از منت یاری است در جان و روان ** بیمنت آبی نمیگردد روان 1585
- Have not you help in spirit and mind from me? Without me no water is set flowing for you.
-
پس دل من کارگاه بخت تست ** چه شکنی این کارگاه ای نادرست
- Therefore my heart is the factory of your fortune: why would you break this factory, O unrighteous one?"
-
گوییاش پنهان زنم آتش زنه ** نه به قلب از قلب باشد روزنه
- You may say that you kindle the flame (of rivalry) against him in secret (not openly); but is there not a window between heart and heart?
-
آخر از روزن ببیند فکر تو ** دل گواهی میدهد زین ذکر تو
- After all, he sees your thought through the window: your heart gives testimony as to what you are meditating.
-
گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم
- Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
-
او نمیخندد ز ذوق مالشت ** او همیخندد بر آن اسگالشت 1590
- He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.
-
پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
- So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!
-
گر بدی با تو و را خندهی رضا ** صد هزاران گل شکفتی مر ترا
- Were his smile at you one of approval, hundreds of thousands of flowers would blossom for you.