English    Türkçe    فارسی   

2
1590-1599

  • او نمی‏خندد ز ذوق مالشت ** او همی‏خندد بر آن اسگالشت‏ 1590
  • He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.
  • پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
  • So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!
  • گر بدی با تو و را خنده‏ی رضا ** صد هزاران گل شکفتی مر ترا
  • Were his smile at you one of approval, hundreds of thousands of flowers would blossom for you.
  • چون دل او در رضا آرد عمل ** آفتابی دان که آید در حمل‏
  • When his heart works (for you) in approval, deem it (to be) a sun entering Aries,
  • زو بخندد هم نهار و هم بهار ** در هم آمیزد شکوفه و سبزه‏زار
  • Because of whom both the day and the spring smile, and blossoms and green fields are mingled together,
  • صد هزاران بلبل و قمری نوا ** افکنند اندر جهان بی‏نوا 1595
  • And myriads of nightingales and ringdoves pour their song into the unplenished world.
  • چون که برگ روح خود زرد و سیاه ** می‏ببینی چون ندانی خشم شاه‏
  • When you see the leaves of your spirit yellow and black; how know you not the anger of the King?
  • آفتاب شاه در برج عتاب ** می‏کند روها سیه همچون کباب‏
  • The King's sun, in the (zodiacal) sign of reproach, makes faces black as a piece of roasted meat.
  • آن عطارد را ورقها جان ماست ** آن سپیدی و آن سیه میزان ماست‏
  • Our souls are leaves for that Mercury (to write on): that white and black (writing) is our standard (criterion).
  • باز منشوری نویسد سرخ و سبز ** تا رهند ارواح از سودا و عجز
  • Again, he writes a patent in red and green, that (our) spirits may be delivered from melancholy and despair.