-
او نمیخندد ز ذوق مالشت ** او همیخندد بر آن اسگالشت 1590
- He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.
-
پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
- So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!
-
گر بدی با تو و را خندهی رضا ** صد هزاران گل شکفتی مر ترا
- Were his smile at you one of approval, hundreds of thousands of flowers would blossom for you.
-
چون دل او در رضا آرد عمل ** آفتابی دان که آید در حمل
- When his heart works (for you) in approval, deem it (to be) a sun entering Aries,
-
زو بخندد هم نهار و هم بهار ** در هم آمیزد شکوفه و سبزهزار
- Because of whom both the day and the spring smile, and blossoms and green fields are mingled together,
-
صد هزاران بلبل و قمری نوا ** افکنند اندر جهان بینوا 1595
- And myriads of nightingales and ringdoves pour their song into the unplenished world.
-
چون که برگ روح خود زرد و سیاه ** میببینی چون ندانی خشم شاه
- When you see the leaves of your spirit yellow and black; how know you not the anger of the King?
-
آفتاب شاه در برج عتاب ** میکند روها سیه همچون کباب
- The King's sun, in the (zodiacal) sign of reproach, makes faces black as a piece of roasted meat.
-
آن عطارد را ورقها جان ماست ** آن سپیدی و آن سیه میزان ماست
- Our souls are leaves for that Mercury (to write on): that white and black (writing) is our standard (criterion).
-
باز منشوری نویسد سرخ و سبز ** تا رهند ارواح از سودا و عجز
- Again, he writes a patent in red and green, that (our) spirits may be delivered from melancholy and despair.