چون که برگ روح خود زرد و سیاه ** میببینی چون ندانی خشم شاه
When you see the leaves of your spirit yellow and black; how know you not the anger of the King?
آفتاب شاه در برج عتاب ** میکند روها سیه همچون کباب
The King's sun, in the (zodiacal) sign of reproach, makes faces black as a piece of roasted meat.
آن عطارد را ورقها جان ماست ** آن سپیدی و آن سیه میزان ماست
Our souls are leaves for that Mercury (to write on): that white and black (writing) is our standard (criterion).
باز منشوری نویسد سرخ و سبز ** تا رهند ارواح از سودا و عجز
Again, he writes a patent in red and green, that (our) spirits may be delivered from melancholy and despair.
سرخ و سبز افتاد نسخ نو بهار ** چون خط قوس و قزح در اعتبار1600
Red and green are Spring's cancellation (of winter); in regard (to their significance they are) like the (coloured) lines of the rainbow.
عکس تعظیم پیغام سلیمان علیه السلام در دل بلقیس از صورت حقیر هدهد
How reverence for the message of Solomon, on whom be peace, was reflected in the heart of Bilqís from the despicable form of the hoopoe.
رحمت صد تو بر آن بلقیس باد ** که خدایش عقل صد مرده بداد
Hundredfold mercy be on that Bilqís to whom God gave the intellect of a hundred men!
هدهدی نامه بیاورد و نشان ** از سلیمان چند حرفی با بیان
A hoopoe brought the letter with the (royal) sign-manual from Solomon—a few eloquent words.
خواند او آن نکتهای با شمول ** با حقارت ننگرید اندر رسول
(When) she read those pregnant sayings, she did not look with contempt on the messenger.
جسم هدهد دید و جان عنقاش دید ** حس چو کفی دید و دل دریاش دید
Her body saw him as a hoopoe, (but) her spirit saw him as the ‘Anqá; her senses saw him as a fleck of foam, (but) her heart saw him as the sea.
عقل با حس زین طلسمات دو رنگ ** چون محمد با ابو جهلان به جنگ1605
Because of these two-coloured (diverse) talismans (appearance and reality) the intellect is at war with the senses, as Mohammed with the likes of Abú Jahl.