-
خواجهی فردا و حالی پیش او ** او نمیبیند ز گنجی جز تسو 1610
- The master of to-morrow and of the present (is) before it; (yet) of a (whole) treasure it sees only a groat.
-
ذرهای ز آن آفتاب آرد پیام ** آفتاب آن ذره را گردد غلام
- (If) a mote bring a message from yonder Sun, the sun would become a slave to that mote.
-
قطرهای کز بحر وحدت شد سفیر ** هفت بحر آن قطره را باشد اسیر
- The drop that has become an envoy from the Sea of Unity— the seven seas would be captive to that drop.
-
گر کف خاکی شود چالاک او ** پیش خاکش سر نهد افلاک او
- If a handful of earth become His courier, His heavens will lay their heads (in homage) before His earth.
-
خاک آدم چون که شد چالاک حق ** پیش خاکش سر نهند املاک حق
- Since the earth of Adam became God's courier, God's angels lay their heads (in worship) before His earth.
-
السماء انشقت آخر از چه بود ** از یکی چشمی که خاکی بر گشود 1615
- Wherefore (was it), pray, that heaven was rent asunder? Because of one (spiritual) eye that an earthly creature opened.
-
خاک از دردی نشیند زیر آب ** خاک بین کز عرش بگذشت از شتاب
- Earth, from its grossness, settles beneath water; (but) see how earth has sped beyond the empyrean!
-
آن لطافت پس بدان کز آب نیست ** جز عطای مبدع وهاب نیست
- Know, then, that the subtlety (of water) is not (derived) from the water: ’tis only the gift of the Bounteous Originator.
-
گر کند سفلی هوا و نار را ** ور ز گل او بگذراند خار را
- If He make air and fire low (in place), and if He let the thorn surpass the rose,
-
حاکم است و یفعل الله ما یشاء ** کاو ز عین درد انگیزد دوا
- He is the Ruler and (the One who said) God doeth what He willeth: from the very self of pain He raises the remedy.