چشمهی خورشید را سازیم خشک ** چشمهی خون را به فن سازیم مشک
We make dry the fountain of the sun: by Our art We turn into musk the fountain of blood.”
آفتاب و مه چو دو گاو سیاه ** یوغ بر گردن ببنددشان اله
Sun and moon (shall be) like two black oxen: God will fasten a yoke upon their necks.
انکار فلسفی بر قرائت إن أصبح ماؤکم غورا
How a philosopher showed disbelief at the recitation of (the text), “if your water shall have sunk into the ground.”
مقریی میخواند از روی کتاب ** ماؤکم غورا ز چشمه بندم آب
A teacher of Qur’án-recitation was reading from the page of the Book, “(if) your water (shall have) sunk into the ground: (that is, if) I stop the water from (reaching) the spring,
آب را در غورها پنهان کنم ** چشمهها را خشک و خشکستان کنم
And hide the water in the depths, and make the springs dry and a place of drought,
آب را در چشمه کی آرد دگر ** جز من بیمثل با فضل و خطر1635
Who shall bring the water to the spring again except Me who have no like, the Gracious, the Glorious?”
فلسفی منطقی مستهان ** میگذشت از سوی مکتب آن زمان
A contemptible philosopher and logician was passing beside the school at that moment.
چون که بشنید آیت او از ناپسند ** گفت آریم آب را ما با کلند
When he heard the verse (of the Qur’án), he said in disapproval, “We bring the water (back) with a mattock;
ما بزخم بیل و تیزی تبر ** آب را آریم از پستی ز بر
With strokes of the spade and (with) the sharpness of the axe we bring the water up from below.”
شب بخفت و دید او یک شیر مرد ** زد طپانچه هر دو چشمش کور کرد
At night he fell asleep and saw (in dream) a lion-hearted man (who) gave (him) a blow on the face and blinded both his eyes,
گفت زین دو چشمهی چشم ای شقی ** با تبر نوری بر آر ار صادقی1640
And said, “O wretch, if you are speaking the truth, bring up some light with an axe from these two springs of vision.”