English    Türkçe    فارسی   

2
1632-1641

  • آفتاب و مه چو دو گاو سیاه ** یوغ بر گردن ببنددشان اله‏
  • Sun and moon (shall be) like two black oxen: God will fasten a yoke upon their necks.
  • انکار فلسفی بر قرائت إن أصبح ماؤکم غورا
  • How a philosopher showed disbelief at the recitation of (the text), “if your water shall have sunk into the ground.”
  • مقریی می‏خواند از روی کتاب ** ماؤکم غورا ز چشمه بندم آب‏
  • A teacher of Qur’án-recitation was reading from the page of the Book, “(if) your water (shall have) sunk into the ground: (that is, if) I stop the water from (reaching) the spring,
  • آب را در غورها پنهان کنم ** چشمه‏ها را خشک و خشکستان کنم‏
  • And hide the water in the depths, and make the springs dry and a place of drought,
  • آب را در چشمه کی آرد دگر ** جز من بی‏مثل با فضل و خطر 1635
  • Who shall bring the water to the spring again except Me who have no like, the Gracious, the Glorious?”
  • فلسفی منطقی مستهان ** می‏گذشت از سوی مکتب آن زمان‏
  • A contemptible philosopher and logician was passing beside the school at that moment.
  • چون که بشنید آیت او از ناپسند ** گفت آریم آب را ما با کلند
  • When he heard the verse (of the Qur’án), he said in disapproval, “We bring the water (back) with a mattock;
  • ما بزخم بیل و تیزی تبر ** آب را آریم از پستی ز بر
  • With strokes of the spade and (with) the sharpness of the axe we bring the water up from below.”
  • شب بخفت و دید او یک شیر مرد ** زد طپانچه هر دو چشمش کور کرد
  • At night he fell asleep and saw (in dream) a lion-hearted man (who) gave (him) a blow on the face and blinded both his eyes,
  • گفت زین دو چشمه‏ی چشم ای شقی ** با تبر نوری بر آر ار صادقی‏ 1640
  • And said, “O wretch, if you are speaking the truth, bring up some light with an axe from these two springs of vision.”
  • روز بر جست و دو چشم کور دید ** نور فایض از دو چشمش ناپدید
  • At (dawn of) day he jumped up and found (he had) two blind eyes: from both his eyes the overflowing light had vanished.