-
چون که بشنید آیت او از ناپسند ** گفت آریم آب را ما با کلند
- When he heard the verse (of the Qur’án), he said in disapproval, “We bring the water (back) with a mattock;
-
ما بزخم بیل و تیزی تبر ** آب را آریم از پستی ز بر
- With strokes of the spade and (with) the sharpness of the axe we bring the water up from below.”
-
شب بخفت و دید او یک شیر مرد ** زد طپانچه هر دو چشمش کور کرد
- At night he fell asleep and saw (in dream) a lion-hearted man (who) gave (him) a blow on the face and blinded both his eyes,
-
گفت زین دو چشمهی چشم ای شقی ** با تبر نوری بر آر ار صادقی 1640
- And said, “O wretch, if you are speaking the truth, bring up some light with an axe from these two springs of vision.”
-
روز بر جست و دو چشم کور دید ** نور فایض از دو چشمش ناپدید
- At (dawn of) day he jumped up and found (he had) two blind eyes: from both his eyes the overflowing light had vanished.
-
گر بنالیدی و مستغفر شدی ** نور رفته از کرم ظاهر شدی
- If he had moaned and asked pardon (of God), the departed light would have appeared (again) through (God's) kindness;
-
لیک استغفار هم در دست نیست ** ذوق توبه نقل هر سر مست نیست
- But (the power of) asking pardon, also, is not in (our) hands: the savour of repentance is not the dessert of every inebriate.
-
زشتی اعمال و شومی جحود ** راه توبه بر دل او بسته بود
- The wickedness of (his) actions and the disastrousness of (his) denial (of the Truth) had barred the way of repentance to his heart.
-
دل به سختی همچو روی سنگ گشت ** چون شکافد توبه آن را بهر کشت 1645
- His heart became in hardness as the face of a rock: how should repentance cleave it for sowing?
-
چون شعیبی کو که تا او را دعا ** بهر کشتن خاک سازد کوه را
- Where is one like Shu‘ayb, that by prayer he may make the mountain earth (fit) for sowing?