رفتن یک منزلی بر بوی ناف ** بهتر از صد منزل گام و طواف
To go one stage (guided) by the scent of the musk-gland is better than a hundred stages of (following) the track and roaming about.
آن دلی کاو مطلع مهتابهاست ** بهر عارف فتحت ابوابهاست165
The heart that is the rising-place of the moonbeams (of Divine light) is for the gnostic (the means of revelation indicated by the words) its doors shall be opened.
با تو دیوار است و با ایشان در است ** با تو سنگ و با عزیزان گوهر است
To you it is a wall, to them it is a door; to you a stone, to (those) venerated ones a pearl.
آن چه تو در آینه بینی عیان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن
What you see plainly in the mirror—the Pír sees more than that in the brick.
پیر ایشاناند کاین عالم نبود ** جان ایشان بود در دریای جود
The Pírs are they whose spirits, before this world existed, were in the Sea of (Divine) bounty.
پیش از این تن عمرها بگذاشتند ** پیشتر از کشت بر برداشتند
Before (the creation of) this body they passed (many) lifetimes; before the sowing they took up (harvested) the fruit (produce).
پیشتر از نقش جان پذرفتهاند ** پیشتر از بحر درها سفتهاند170
They have received the spirit before (the creation of) the form; they have bored the pearls before (the creation of) the sea.
مشورت میرفت در ایجاد خلق ** جانشان در بحر قدرت تا به حلق
(Whilst) consultation was going on as to bringing mankind into existence, their spirits were in the Sea of (Divine) Omnipotence up to the throat.
چون ملایک مانع آن میشدند ** بر ملایک خفیه خنبک میزدند
When the angels were opposing that (creation of man), they (the Pírs) were secretly clapping their hands (in derision) at the angels.
مطلع بر نقش هر که هست شد ** پیش از آن کاین نفس کل پا بست شد
He (the Pír) was made acquainted with the (material) form of every existent being, before this Universal Soul became fettered (by materiality).