English    Türkçe    فارسی   

2
1657-1666

  • کی گلستان راز گوید با چمن ** کی بنفشه عهد بندد با سمن‏
  • How shall the rose-beds tell their secret to the garden? How shall the violet make an engagement with the jasmine?
  • کی چناری کف گشاید در دعا ** کی درختی سر فشاند در هوا
  • How shall a plane-tree open its hands (spread its leaves) in prayer? How shall any tree toss its head in the air (of love-desire)?
  • کی شکوفه آستین پر نثار ** بر فشاندن گیرد ایام بهار
  • How shall the blossoms begin to shake out their sleeves full of largesse in the days of Spring?
  • کی فروزد لاله را رخ همچو خون ** کی گل از کیسه بر آرد زر برون‏ 1660
  • How shall the cheeks of the anemone flame like blood? How shall the rose bring gold out of its purse?
  • کی بیاید بلبل و گل بو کند ** کی چو طالب فاخته کوکو کند
  • How shall the nightingale come and smell the rose? How shall the dove say “coo, coo,” as one that seeks?
  • کی بگوید لکلک آن لک لک به جان ** لک چه باشد ملک تست ای مستعان‏
  • How shall the stork utter with (all) its soul the cry lak, lak? What is (the meaning of) lak? (It means) “Thine is the kingdom, O Thou whose help is invoked.”
  • کی نماید خاک اسرار ضمیر ** کی شود بی‏آسمان بستان منیر
  • How shall the earth show forth the secrets of its inmost mind? How shall the garden become radiant without the sky?
  • از کجا آورده‏اند آن حله‏ها ** من کریم من رحیم کلها
  • Whence have they fetched those garments (fair qualities)? (They have derived) all of them from One who is Bounteous and Merciful.
  • آن لطافتها نشان شاهدی است ** آن نشان پای مرد عابدی است‏ 1665
  • Those graces are the signs of a Witness: they are the footprints of a man devoted to (God's) service.
  • آن شود شاد از نشان کاو دید شاه ** چون ندید او را نباشد انتباه‏
  • (None but) that person that has seen the King is gladdened by the sign; when one has not seen Him, there is no recognition.