کی گلستان راز گوید با چمن ** کی بنفشه عهد بندد با سمن
How shall the rose-beds tell their secret to the garden? How shall the violet make an engagement with the jasmine?
کی چناری کف گشاید در دعا ** کی درختی سر فشاند در هوا
How shall a plane-tree open its hands (spread its leaves) in prayer? How shall any tree toss its head in the air (of love-desire)?
کی شکوفه آستین پر نثار ** بر فشاندن گیرد ایام بهار
How shall the blossoms begin to shake out their sleeves full of largesse in the days of Spring?
کی فروزد لاله را رخ همچو خون ** کی گل از کیسه بر آرد زر برون1660
How shall the cheeks of the anemone flame like blood? How shall the rose bring gold out of its purse?
کی بیاید بلبل و گل بو کند ** کی چو طالب فاخته کوکو کند
How shall the nightingale come and smell the rose? How shall the dove say “coo, coo,” as one that seeks?
کی بگوید لکلک آن لک لک به جان ** لک چه باشد ملک تست ای مستعان
How shall the stork utter with (all) its soul the cry lak, lak? What is (the meaning of) lak? (It means) “Thine is the kingdom, O Thou whose help is invoked.”
کی نماید خاک اسرار ضمیر ** کی شود بیآسمان بستان منیر
How shall the earth show forth the secrets of its inmost mind? How shall the garden become radiant without the sky?
از کجا آوردهاند آن حلهها ** من کریم من رحیم کلها
Whence have they fetched those garments (fair qualities)? (They have derived) all of them from One who is Bounteous and Merciful.
آن لطافتها نشان شاهدی است ** آن نشان پای مرد عابدی است1665
Those graces are the signs of a Witness: they are the footprints of a man devoted to (God's) service.
آن شود شاد از نشان کاو دید شاه ** چون ندید او را نباشد انتباه
(None but) that person that has seen the King is gladdened by the sign; when one has not seen Him, there is no recognition.