-
روح آن کس کاو به هنگام أ لست ** دید رب خویش و شد بیخویش و مست
- The spirit of that one who at the time of Am not I (your Lord)? saw his Lord and became beside himself and intoxicated—
-
او شناسد بوی می کاو می بخورد ** چون نخورد او می چه داند بوی کرد
- He (that spirit) knows the scent of the wine because he drank it (before); when he has not drunk it, how can he scent it?
-
ز انکه حکمت همچو ناقهی ضاله است ** همچو دلاله شهان را داله است
- For Wisdom is like a stray camel: like a go-between, it guides (those who find and recognise it) to (the presence of) kings.
-
تو ببینی خواب در یک خوش لقا ** کاو دهد وعده و نشانی مر ترا 1670
- You behold in dream a person of pleasing countenance, who gives you a promise and a sign
-
که مراد تو شود اینک نشان ** که بپیش آید ترا فردا فلان
- That your desire will come to pass; here is the sign—such and such a person will meet you to-morrow.
-
یک نشانی آن که او باشد سوار ** یک نشانی که ترا گیرد کنار
- One sign is that he will be riding; one sign is that he will clasp you to his breast;
-
یک نشانی که بخندد پیش تو ** یک نشان که دست بندد پیش تو
- One sign is that he will smile before you; one sign is that he will fold his hands in your presence;
-
یک نشانی آن که این خواب از هوس ** چون شود فردا نگویی پیش کس
- One sign is that when the morrow comes you will not tell this dream to any one, though you would fain do so.
-
ز ان نشان با والد یحیی بگفت ** که نیایی تا سه روز اصلا به گفت 1675
- Concerning that (last-mentioned) sign, He (God) said to Zakariyyá (Zacharias), “Thou shalt not begin to speak at all till three days (have passed).
-
تا سه شب خامش کن از نیک و بدت ** این نشان باشد که یحیی آیدت
- For three nights keep silence as to thy good and ill: this will be the sign that Yahyá will come (be born) to thee.