آن که بیآن روز تو تاریک شد ** همچو دوکی گردنت باریک شد
That, in the absence of that (which you seek), your day has become dark; (that) your neck has become thin as a spindle;
و آن چه دادی هر چه داری در زکات ** چون زکات پاک بازان رختهات
And what you have given in alms (is) all that you possess, (so that) your belongings (are entirely bestowed in charity) like the alms of those who gamble all away;
رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
(That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود1685
(That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet.
زین چنین بیچارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
A hundred thousand such acts of helplessness are habitual to lovers (of God), and (their number) cannot be reckoned.
چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
After you have had this dream at night, the day breaks; through hope thereof your day becomes triumphant.
چشم گردان کردهای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست
You have turned your eye to left and right, (wondering) where is that sign and those tokens.
بر مثال برگ میلرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای
You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
میدوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را1690
You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf.
خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت
(Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”