-
چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود 1685
- (That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet.
-
زین چنین بیچارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
- A hundred thousand such acts of helplessness are habitual to lovers (of God), and (their number) cannot be reckoned.
-
چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
- After you have had this dream at night, the day breaks; through hope thereof your day becomes triumphant.
-
چشم گردان کردهای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست
- You have turned your eye to left and right, (wondering) where is that sign and those tokens.
-
بر مثال برگ میلرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای
- You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
-
میدوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را 1690
- You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf.
-
خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت
- (Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”
-
گوییاش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من
- “It is good (news),” you tell him, “but none may know my good (news) except myself.
-
گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
- If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
-
بنگری در روی هر مرد سوار ** گویدت منگر مرا دیوانهوار
- You peer into the face of every rider: he says to you, “Do not look at me like a madman.”