English    Türkçe    فارسی   

2
1689-1698

  • بر مثال برگ می‏لرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای‏
  • You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
  • می‏دوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را 1690
  • You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf.
  • خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت‏
  • (Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”
  • گویی‏اش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من‏
  • “It is good (news),” you tell him, “but none may know my good (news) except myself.
  • گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
  • If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
  • بنگری در روی هر مرد سوار ** گویدت منگر مرا دیوانه‏وار
  • You peer into the face of every rider: he says to you, “Do not look at me like a madman.”
  • گویی‏اش من صاحبی گم کرده‏ام ** رو به جستجوی او آورده‏ام‏ 1695
  • You say to him, “I have lost a friend; I have set out to seek him.
  • دولتت پاینده بادا ای سوار ** رحم کن بر عاشقان معذور دار
  • May thy fortune be lasting, O rider! Have pity on lovers and excuse (them).”
  • چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
  • When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
  • ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت‏
  • Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.