-
گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
- If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
-
بنگری در روی هر مرد سوار ** گویدت منگر مرا دیوانهوار
- You peer into the face of every rider: he says to you, “Do not look at me like a madman.”
-
گوییاش من صاحبی گم کردهام ** رو به جستجوی او آوردهام 1695
- You say to him, “I have lost a friend; I have set out to seek him.
-
دولتت پاینده بادا ای سوار ** رحم کن بر عاشقان معذور دار
- May thy fortune be lasting, O rider! Have pity on lovers and excuse (them).”
-
چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
- When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
-
ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت
- Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.
-
تو شدی بیهوش و افتادی به طاق ** بیخبر گفت اینت سالوس و نفاق
- You become senseless and fall to vaunting (ecstatically); the ignorant (uninitiated) man says, “Here is fraud and hypocrisy.”
-
او چه میبیند در او این شور چیست ** او نداند کان نشان وصل کیست 1700
- How does he see what this enthusiasm in him (the enraptured person) is? He knows not (who it is) with whom that is the sign of union.
-
این نشان در حق او باشد که دید ** آن دگر را کی نشان آید پدید
- This sign concerns (only) him that has seen (before): how should the sign appear to the other one?
-
هر زمان کز وی نشانی میرسید ** شخص را جانی به جانی میرسید
- Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.