-
دولتت پاینده بادا ای سوار ** رحم کن بر عاشقان معذور دار
- May thy fortune be lasting, O rider! Have pity on lovers and excuse (them).”
-
چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
- When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
-
ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت
- Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.
-
تو شدی بیهوش و افتادی به طاق ** بیخبر گفت اینت سالوس و نفاق
- You become senseless and fall to vaunting (ecstatically); the ignorant (uninitiated) man says, “Here is fraud and hypocrisy.”
-
او چه میبیند در او این شور چیست ** او نداند کان نشان وصل کیست 1700
- How does he see what this enthusiasm in him (the enraptured person) is? He knows not (who it is) with whom that is the sign of union.
-
این نشان در حق او باشد که دید ** آن دگر را کی نشان آید پدید
- This sign concerns (only) him that has seen (before): how should the sign appear to the other one?
-
هر زمان کز وی نشانی میرسید ** شخص را جانی به جانی میرسید
- Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.
-
ماهی بیچاره را پیش آمد آب ** این نشانها تلک آیات الکتاب
- Water has reached the helpless fish. These signs are (those mentioned in the text) those are the signs of the Book.
-
پس نشانیها که اندر انبیاست ** خاص آن جان را بود کاو آشناست
- Hence the signs which are in the prophets are peculiar to (known exclusively by) him who is a friend (knower and lover of God).
-
این سخن ناقص بماند و بیقرار ** دل ندارم بیدلم معذور دار 1705
- This discourse remains imperfect and unsettled; I have no heart (understanding), I am out of my mind: excuse me.