-
تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت
- Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
-
جامهات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم
- That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
-
دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت
- That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
-
ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من
- O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
-
این نمط بیهوده میگفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان 1725
- The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?”
-
گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
- He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
-
گفت موسی های خیرهسر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی
- “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
-
این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبهای اندر دهان خود فشار
- What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
-
گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
- The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
-
چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست 1730
- Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun?