-
این نمط بیهوده میگفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان 1725
- The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?”
-
گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
- He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
-
گفت موسی های خیرهسر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی
- “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
-
این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبهای اندر دهان خود فشار
- What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
-
گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
- The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
-
چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست 1730
- Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun?
-
گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
- If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
-
آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست
- If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
-
گر همیدانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است
- If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
-
دوستی بیخرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است
- Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.