English    Türkçe    فارسی   

2
1729-1738

  • گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
  • The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
  • چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست‏ 1730
  • Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun?
  • گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
  • If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
  • آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست‏
  • If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
  • گر همی‏دانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است‏
  • If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
  • دوستی بی‏خرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است‏
  • Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
  • با که می‏گویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال‏ 1735
  • To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory?
  • شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست‏
  • (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
  • ور برای بنده‏ش است این گفت‏وگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
  • And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
  • آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
  • (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;