-
من نگردم پاک از تسبیحشان ** پاک هم ایشان شوند و در فشان
- I am not sanctified by their glorification (of Me); ’tis they that become sanctified and pearl-scattering (pure and radiant).
-
ما زبان را ننگریم و قال را ** ما روان را بنگریم و حال را
- I look not at the tongue and the speech; I look at the spirit and the state (of feeling).
-
ناظر قلبیم اگر خاشع بود ** گر چه گفت لفظ ناخاضع رود 1760
- I gaze into the heart (to see) whether it be lowly, though the words uttered be not lowly,
-
ز انکه دل جوهر بود گفتن عرض ** پس طفیل آمد عرض جوهر غرض
- Because the heart is the substance, speech (only) the accident; so the accident is subservient, the substance is the (real) object.
-
چند ازین الفاظ و اضمار و مجاز ** سوز خواهم سوز با آن سوز ساز
- How much (more) of these phrases and conceptions and metaphors? I want burning, burning: become friendly with that burning!
-
آتشی از عشق در جان بر فروز ** سربهسر فکر و عبارت را بسوز
- Light up a fire of love in thy soul, burn thought and expression entirely (away)!
-
موسیا آداب دانان دیگرند ** سوخته جان و روانان دیگرند
- O Moses, they that know the conventions are of one sort, they whose souls and spirits burn are of another sort.”
-
عاشقان را هر نفس سوزیدنی ست ** بر ده ویران خراج و عشر نیست 1765
- To lovers there is a burning (which consumes them) at every moment: tax and tithe are not (imposed) on a ruined village.
-
گر خطا گوید و را خاطی مگو ** گر بود پر خون شهید او را مشو
- If he (the lover) speak faultily, do not call him faulty; and if the martyr be bathed in blood, do not wash him.
-
خون شهیدان را ز آب اولیتر است ** این خطا از صد ثواب اولیتر است
- For martyrs, blood is better than water: this fault (committed by him) is better than a hundred right actions (of another).