-
گر خطا گوید و را خاطی مگو ** گر بود پر خون شهید او را مشو
- If he (the lover) speak faultily, do not call him faulty; and if the martyr be bathed in blood, do not wash him.
-
خون شهیدان را ز آب اولیتر است ** این خطا از صد ثواب اولیتر است
- For martyrs, blood is better than water: this fault (committed by him) is better than a hundred right actions (of another).
-
در درون کعبه رسم قبله نیست ** چه غم ار غواص را پاچیله نیست
- Within the Ka‘ba the rule of the qibla does not exist: what matter if the diver has no snow-shoes?
-
تو ز سر مستان قلاووزی مجو ** جامه چاکان را چه فرمایی رفو
- Do not seek guidance from the drunken: why dost thou order those whose garments are rent in pieces to mend them?
-
ملت عشق از همه دینها جداست ** عاشقان را ملت و مذهب خداست 1770
- The religion of Love is apart from all religions: for lovers, the (only) religion and creed is—God.
-
لعل را گر مهر نبود باک نیست ** عشق در دریای غم غمناک نیست
- If the ruby have not a seal (graven on it), ’tis no harm: Love in the sea of sorrow is not sorrowful.
-
وحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبان
- How the (Divine) revelation came to Moses, on whom be peace, excusing that shepherd.
-
بعد از آن در سر موسی حق نهفت ** رازهایی کان نمیآید به گفت
- After that, God spake secretly in the inmost heart of Moses mysteries which cannot be spoken.
-
بر دل موسی سخنها ریختند ** دیدن و گفتن به هم آمیختند
- Words were poured upon his heart: vision and speech were mingled together.
-
چند بیخود گشت و چند آمد به خود ** چند پرید از ازل سوی ابد
- How oft did he become beside himself and how oft return to himself! How oft did he fly from eternity to everlastingness!
-
بعد از این گر شرح گویم ابلهی است ** ز انکه شرح این ورای آگهی است 1775
- If I should unfold (his tale) after this, ’tis foolishness (in me), because the explanation of this is beyond (our) understanding;