-
فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
- Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.
-
روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است
- The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
-
دیده چون بیکیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
- It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
-
پیشتر از خلقت انگورها ** خورده میها و نموده شورها 180
- Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication).
-
در تموز گرم میبینند دی ** در شعاع شمس میبینند فی
- In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.
-
در دل انگور می را دیدهاند ** در فنای محض شی را دیدهاند
- In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.
-
آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفتپوش
- The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
-
چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار
- When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
-
بر مثال موجها اعدادشان ** در عدد آورده باشد بادشان 185
- Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity).
-
مفترق شد آفتاب جانها ** در درون روزن ابدان ما
- The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are our bodies.