-
یک قدم چون رخ ز بالا تا نشیب ** یک قدم چون پیل رفته بر وریب 1780
- (At) one step, (he moves) like the rook (straight) from top to bottom (of the chessboard); (at) one step he goes crossways, like the bishop;
-
گاه چون موجی بر افرازان علم ** گاه چون ماهی روانه بر شکم
- Now lifting his crest like a wave; now going on his belly like a fish;
-
گاه بر خاکی نبشته حال خود ** همچو رمالی که رملی بر زند
- Now writing (a description of) his state on some dust, like a geomancer who takes an omen by drawing lines (on earth or sand).
-
عاقبت دریافت او را و بدید ** گفت مژده ده که دستوری رسید
- At last he (Moses) overtook and beheld him; the giver of glad news said, “Permission has come (from God).
-
هیچ آدابی و ترتیبی مجو ** هر چه میخواهد دل تنگت بگو
- Do not seek any rules or method (of worship); say whatsoever your distressful heart desires.
-
کفر تو دین است و دینت نور جان ** ایمنی و ز تو جهانی در امان 1785
- Your blasphemy is (the true) religion, and your religion is the light of the spirit: you are saved, and through you a (whole) world is in salvation.
-
ای معاف یفعل الله ما یشاء ** بیمحابا رو زبان را بر گشا
- O you who are made secure by God doeth whatso He willeth, go, loose your tongue without regard (for what you say).”
-
گفت ای موسی از آن بگذشتهام ** من کنون در خون دل آغشتهام
- He said, “O Moses, I have passed beyond that: I am now bathed in (my) heart's blood.
-
من ز سدرهی منتهی بگذشتهام ** صد هزاران ساله ز آن سو رفتهام
- I have passed beyond the Lote-tree of the farthest bourn, I have gone a hundred thousand years' journey on the other side.
-
تازیانه بر زدی اسبم بگشت ** گنبدی کرد و ز گردون بر گذشت
- Thou didst ply the lash, and my horse shied, made a bound, and passed beyond the sky.