-
عاقبت دریافت او را و بدید ** گفت مژده ده که دستوری رسید
- At last he (Moses) overtook and beheld him; the giver of glad news said, “Permission has come (from God).
-
هیچ آدابی و ترتیبی مجو ** هر چه میخواهد دل تنگت بگو
- Do not seek any rules or method (of worship); say whatsoever your distressful heart desires.
-
کفر تو دین است و دینت نور جان ** ایمنی و ز تو جهانی در امان 1785
- Your blasphemy is (the true) religion, and your religion is the light of the spirit: you are saved, and through you a (whole) world is in salvation.
-
ای معاف یفعل الله ما یشاء ** بیمحابا رو زبان را بر گشا
- O you who are made secure by God doeth whatso He willeth, go, loose your tongue without regard (for what you say).”
-
گفت ای موسی از آن بگذشتهام ** من کنون در خون دل آغشتهام
- He said, “O Moses, I have passed beyond that: I am now bathed in (my) heart's blood.
-
من ز سدرهی منتهی بگذشتهام ** صد هزاران ساله ز آن سو رفتهام
- I have passed beyond the Lote-tree of the farthest bourn, I have gone a hundred thousand years' journey on the other side.
-
تازیانه بر زدی اسبم بگشت ** گنبدی کرد و ز گردون بر گذشت
- Thou didst ply the lash, and my horse shied, made a bound, and passed beyond the sky.
-
محرم ناسوت ما لاهوت باد ** آفرین بر دست و بر بازوت باد 1790
- May the Divine Nature be intimate with my human nature— blessings be on thy hand and on thine arm!
-
حال من اکنون برون از گفتن است ** این چه میگویم نه احوال من است
- Now my state is beyond telling: this which I am telling is not my (real) state.”
-
نقش میبینی که در آیینهای است ** نقش تست آن نقش آن آیینه نیست
- You behold the image which is in a mirror: it is your (own) image, it is not the image of the mirror.