حمد تو نسبت بدان گر بهتر است ** لیک آن نسبت به حق هم ابتر است1795
Though your praise is better in comparison with that, yet in relation to God it too is maimed (feeble).
چند گویی چون غطا برداشتند ** کاین نبوده ست آن که میپنداشتند
How often will you say, when the lid has been raised, “This was not what they were thinking (it was)!”
این قبول ذکر تو از رحمت است ** چون نماز مستحاضه رخصت است
This acceptance (by God) of your praise is from (His) mercy: it is an indulgence (which He grants), like (the indulgence granted in the case of) the prayers of a woman suffering from menorrhagia.
با نماز او بیالوده ست خون ** ذکر تو آلودهی تشبیه و چون
Her prayers are stained with blood; your praise is stained with assimilation and qualification.
خون پلید است و به آبی میرود ** لیک باطن را نجاستها بود
Blood is foul, and (yet) it goes (is washed away) by a (little) water; but the inward part (the inner man) hath impurities
کان به غیر آب لطف کردگار ** کم نگردد از درون مرد کار1800
Which fail not (are not removed) from the interior (the heart) of the man of works except by the water of the grace of the Maker.
در سجودت کاش رو گردانیای ** معنی سبحان ربی دانیای
Would that in your bowing low in prayer you would turn your face (to attentive consideration) and apprehend the meaning of “Glory to my Lord!”
کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;
تا بپوشد او پلیدیهای ما ** در عوض بر روید از وی غنچهها
In that it covers our pollutions, (and that) buds grow up from it in exchange.